当英文遇上华文,就知道华文有多强了!

*


*


*
记得加入我们 “KSSR 学习专区” : 我们分享学识,生活常识。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样,产生出如此极具美感的文字来。当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语、韩语、日语…的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下华文带给我们的不一样的感动?

英文原文:
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...

简单翻译版:
你说你爱雨,但下雨时,你却撑开了伞;
你说你爱阳光,但阳光照耀时,你却躲在阴影中;
你说你喜欢风,但清风扑面时,你却关上了窗;
这就是为什么我会害怕,因为你说你也爱我…

文艺版:
你说烟雨微茫,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
*
*
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。

离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。

*

*
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

七律压轴版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。


记得加入我们 “KSSR 学习专区” : 我们分享学识,生活常识。
* **





Recent Posts Widget
<!- start disable copy paste --></!->

当英文遇上华文,就知道华文有多强了! 当英文遇上华文,就知道华文有多强了! Reviewed by leesharing on 13:27:00 Rating: 5
Blogger 提供支持.