最容易理解错的英语句子,看你错几句?


*

英语中,有一些句子,看似简单,但却包含了很多习惯用法或者重要的知识点。如果完全按照字面意思来理解的,就会犯很大的错误哦。下面列举5个常理解错的句子,看看你错多少个。

1.He was only too pleased to let them go.
× 他太高兴了,不愿让他们走。
√ 他很乐意让他们走。

Tips
大家熟知的是:too...to...表示“太......而不能......”
但是你可能不知道:only too表示“很,非常;太”,相当于“very”。

2.It can't be less interesting.
× 它不可能没有趣。
√ 它无聊极了。

Tips
在英语中,not,never之类的否定词与形容词或副词的比较级连用,表示最高级含义。意为:再没有比......更......的了。
比如,我们常见的一个表达:I can't agree with you more.我太赞同你啦!(我不能赞同的更多啦)

3.All his friends did not turn up.
× 他的朋友全没到。
√ 他的朋友没全到。

Tips
all...not...表不完全否定。有一个非常有名的句子:
会发光的不一定是金子。
All that glitters is not gold.
如果想说完全否定的话可以用
None of his friends turned up.

4.You can't be too careful in your work.
× 你工作不能太仔细。
√ 你工作越仔细越好。

Tips
cannot...too是个固定结构,其义为"无论如何...也不过分"。
上句相当于: You should be as careful as possible.
下面的一些句子是"cannot...too"结构的变体:
I couldn't get home fast enough.
我恨不得马上回到家里。
You cannot take sufficient care.
你要特别小心。
The importance of this session cannot be exaggerated.
这次大会极为重要。
No man can have too many friends.
朋友愈多愈好。

5.You don't say!
× 你别说!
√ 真的吗?

Tips
You don't say是常用的口语句子。它有两个用法:
1) 用来表示惊讶,比如说你的朋友告诉了一件让你感觉到惊讶的事,你就可以说You don't say!
——I won the lottery! 我中彩票了!
——You don't say! 真的吗?
2)也可以用来讽刺别人,表面上的意思是"真的吗"或者"是吗", 但是却有"呵呵,我早就知道..."的意思。想学习更多英语知识,请关注口袋英语aikoudaiyy
——Ryan and I broke up again. 我和Ryan又分手了。
——Wow! You don't say!哇!真的?


*
*

        最易误解的45句话

  1. The house is really A-1.

  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。

  (正译)那间房子确实是一流的。

  2.He bought a baker’s dozen of biscuits。

  (误译)他买了面包师做的12块饼干。

  (正译)他买了13块饼干。

  3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。

  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。

  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。

  4.He was a cat in the pan。

  (误译)他是盘子中的一只猫。

  (正译)他是个叛徒。

  5.A cat may look at a king。

  (误译)一只猫都可以看到国王。

  (正译)小人物也该有同等权利。

  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。

  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。

  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。

  7.Is he a Jonah?

  (误译)他就是叫约拿吗?

  (正译)他是带来厄运的人吗?

  8.Jim is fond of a leap in the dark。

  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。

  (正译)吉姆喜欢冒险行事。

  9.A little bird told me the news。

  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。

  (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。

  10.Angela is a man of a woman。

  (误译)安吉拉是个有妇之夫。

  (正译)安吉拉是个像男人的女人。

  11.Nellie is a man of his word。

  (误译)内莉是他所说的那个人。

  (正译)内莉是个守信用的人。

  12.He paid a matter of 1000 yuan。

  (误译)他付了1000元的货物账。

  (正译)他大约付了1000元。

  13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。

  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。

  (正译)真糟糕,我胃痛了。

  14.She is a nose of wax。

  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。

  (正译)她没有主见。

  15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。

  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。

  (正译)格伦花了巨资周游世界。

  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork。

  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。

  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。

  17.Archibaid was a whale at fishing in his young days。

  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。

  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。

  18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?

  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?

  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?

  19.The ABC hopes to settle in China。

  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。

  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。

  20.Bruce was taken up above the salt。

  (误译)布鲁斯坐在盐上。

  (正译)布鲁斯被请坐上席。


*
*
        21.These commercial transactions are aboveboard。

  (误译)这些商业交易是在船上进行的。

  (正译)这些商业交易是光明磊落的。

  22.Colin is absent in Shanghai。

  (误译)科林现在不在上海。

  (正译)克林去上海了,不在这里。

  23.I only use Accent for soup。

  (误译)我只须强调做汤。

  (正译)我只在做汤时加味精。

  24.We should call him Adam。

  (误译)我们应该把他叫做亚当。

  (正译)我们应该叫他的名字。
  25.Donna can sing after a fashion。

  (误译)唐纳能唱时代歌曲。

  (正译)唐纳多少能唱一些歌。

  26.Her opinion is all my eye。

  (误译)她的主张也完全是我的观点。

  (正译)她的主张是胡说八道。

  27.Bess ate all of six fruit cakes。

  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果蛋糕。

  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。

  28.All the world and his wife were so kind to Marlin。

  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。

  (正译)人人都对马林这么好。

  29.Mr. Smith is an American China trader。

  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。

  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。

  30.These youths are full of animal spirits。

  (误译)这些年轻人充满动物精神。

  (正译)这些年轻人充满活力。

  31.Jim is discussing anything under the sun with Paula。

  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。

  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。

  32.Why is Merry like April weather?

  (误译)为什么梅里好像四月天气?

  (正译)为什么梅里喜怒无常?

  33.The bank is open around the clock。

  (误译)那家银行准时营业。

  (正译)那家银行24小时营业。

  34.Bath Festival is just around the corner。

  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。

  (正译)巴斯音乐节即将到来。

  35.The child is as good as gold。

  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。

  (正译)这个孩子很乖。

  36.Mr. Norman will help you, as likely as not。

  (误译)诺曼先生不可能帮助你。

  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。

  37.I am as old again as you。

  (误译)我又像你那样老了。

  (正译)我的年纪比你大一倍。

  38.Tom asked after you。

  (误译)汤姆在后面叫你。

  (正译)汤姆问候你。

  39.The escaped prisoner is still at large。

  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。

  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。

  40.Gary spoke at length about the bridge。

  (误译)加里讲述了那座桥的长度。

  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。

  41.Gordon is at once modest and clever。

  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。

  (正译)戈登即聪明又谦逊。

  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?

  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?

  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?

  43.Carrie never changes her mind at pleasure。

  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。

  (正译)卡里从不随意改变主意。

  44.He has athlete’s foot。

  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。

  (正译)他患香港脚。

  45.Your august father is my friend。


    (误译)你父亲八月份成为我的朋友。

  (正译)令尊是我的朋友。

* *

Recent Posts Widget
<!- start disable copy paste --></!->

最容易理解错的英语句子,看你错几句? 最容易理解错的英语句子,看你错几句? Reviewed by leesharing on 21:10:00 Rating: 5
Blogger 提供支持.